People hesitant to dine out as food prices soar
치솟는 식품 가격, 망설여지는 외식
A 32-year-old office worker surnamed Kim said he has been bringing homemade lunches to work for about a month because nearly all the restaurants near his office have increased prices sharply.
회사원 김 씨(32)는 사무실 근처 거의 모든 식당이 가격을 급격히 올려 집에서 만든 도시락을 회사에 가져온 지 한 달 정도 됐다고 말했다.
“I don’t eat expensive food or go to fancy restaurants, but because everything on the menu costs over 10,000 won ($7.90) these days, I decided to bring my own lunch to work. It’s the only way to live with my current salary, which didn’t rise in tandem,” Kim said.
김 씨는 “비싼 음식을 먹거나 고급 레스토랑에 가지도 않는데 요즘 메뉴가 다 만원(7.9달러)이 넘어서 회사에 점심을 챙겨가기로 했다. (물가와) 함께 오르지 않은 내 현 월급으로 살아갈 수 있는 유일한 방법”이라고 말했다.
It has been a while since a 43-year-old breadwinner surnamed Kang dined out with his family due to the surging restaurant prices over the past few months.
최근 몇 개월 동안 급등한 외식 가격 때문에 한 가정의 가장인 강 씨(43)가 가족들과 외식을 한 지는 한참이 되었다.
“I have two children and a wife and if we go out for dinner, I have to spend at least 150,000 won these days. Let’s say if we eat out once a week, it would cost 600,000 won per month and this is only what I have to pay for dining out. There is no way I can afford it when I have to pay rent, my children’s private education fees and other living costs,” he said.
강 씨는 “아내와 아이 둘이 있는데 요즘 다 함께 외식을 하면 최소 15만원이 나온다. 일주일에 한 번 외식을 한다고 가정하면 한 달에 60만원이 나오는데 단지 외식을 위해 써야 하는 양이다. 집세와 아이들 사교육비 및 다른 생활비도 내야 하는 상황에서 도저히 감당할 수 없다”고 말했다.
With the dining-out price index rising year-on-year in April by 6.6 percent, the highest increase in 24 years, it has become more difficult for Koreans like Kim and Kang to dine out. Statistics Korea expects the price index will likely accelerate its increase in the coming months in line with soaring international grain prices and rising wages.
지난 4월 외식 물가지수가 전년 대비 6.6% 올라 24년 만에 최고치를 기록하면서 김 씨와 강 씨 같은 한국인들은 외식을 하기가 어려워 졌다. 통계청은 국제 곡물 가격 급등과 임금 인상에 따라 향후 수 개월 동안 물가 지수의 상승세가 가속화될 것으로 예상하고 있다.
Among food items, prices for “galbitang” (short rib soup) increased by the highest rate of 12.1 percent, followed by sashimi at 10.9 percent and “gimbap” (Korean-style seaweed and rice roll) by 9.7 percent. The prices of pizza and fried chicken also rose by 9.1 percent and 9 percent from a year ago, respectively.
품목별로 보면 갈비탕(12.1%)의 인상폭이 가장 컸고, 이어 생선회(10.9%), 김밥(9.7%) 등의 순이었다. 피자와 프라이드 치킨 가격도 1년 전보다 각각 9.1%, 9.0% 올랐다.
회사원 김 씨(32)는 사무실 근처 거의 모든 식당이 가격을 급격히 올려 집에서 만든 도시락을 회사에 가져온 지 한 달 정도 됐다고 말했다.
“I don’t eat expensive food or go to fancy restaurants, but because everything on the menu costs over 10,000 won ($7.90) these days, I decided to bring my own lunch to work. It’s the only way to live with my current salary, which didn’t rise in tandem,” Kim said.
김 씨는 “비싼 음식을 먹거나 고급 레스토랑에 가지도 않는데 요즘 메뉴가 다 만원(7.9달러)이 넘어서 회사에 점심을 챙겨가기로 했다. (물가와) 함께 오르지 않은 내 현 월급으로 살아갈 수 있는 유일한 방법”이라고 말했다.
It has been a while since a 43-year-old breadwinner surnamed Kang dined out with his family due to the surging restaurant prices over the past few months.
최근 몇 개월 동안 급등한 외식 가격 때문에 한 가정의 가장인 강 씨(43)가 가족들과 외식을 한 지는 한참이 되었다.
“I have two children and a wife and if we go out for dinner, I have to spend at least 150,000 won these days. Let’s say if we eat out once a week, it would cost 600,000 won per month and this is only what I have to pay for dining out. There is no way I can afford it when I have to pay rent, my children’s private education fees and other living costs,” he said.
강 씨는 “아내와 아이 둘이 있는데 요즘 다 함께 외식을 하면 최소 15만원이 나온다. 일주일에 한 번 외식을 한다고 가정하면 한 달에 60만원이 나오는데 단지 외식을 위해 써야 하는 양이다. 집세와 아이들 사교육비 및 다른 생활비도 내야 하는 상황에서 도저히 감당할 수 없다”고 말했다.
With the dining-out price index rising year-on-year in April by 6.6 percent, the highest increase in 24 years, it has become more difficult for Koreans like Kim and Kang to dine out. Statistics Korea expects the price index will likely accelerate its increase in the coming months in line with soaring international grain prices and rising wages.
지난 4월 외식 물가지수가 전년 대비 6.6% 올라 24년 만에 최고치를 기록하면서 김 씨와 강 씨 같은 한국인들은 외식을 하기가 어려워 졌다. 통계청은 국제 곡물 가격 급등과 임금 인상에 따라 향후 수 개월 동안 물가 지수의 상승세가 가속화될 것으로 예상하고 있다.
Among food items, prices for “galbitang” (short rib soup) increased by the highest rate of 12.1 percent, followed by sashimi at 10.9 percent and “gimbap” (Korean-style seaweed and rice roll) by 9.7 percent. The prices of pizza and fried chicken also rose by 9.1 percent and 9 percent from a year ago, respectively.
품목별로 보면 갈비탕(12.1%)의 인상폭이 가장 컸고, 이어 생선회(10.9%), 김밥(9.7%) 등의 순이었다. 피자와 프라이드 치킨 가격도 1년 전보다 각각 9.1%, 9.0% 올랐다.
KEY WORDS
■ dine out 외식[식사]을 하다
■ homemade 집에서 만든
■ in tandem (~와) 동시에[나란히]
■ breadwinner (집안의) 생계비를 버는 사람, 가장
■ surge 급등[급증]하다
■ index (물가·임금 등의) 지수