Children may be allowed to take mother’s surname
자녀 성, 부모 합의로 ‘엄마 성’ 따를 수 있게 된다
Children may be allowed to take their mother’s surname, as the government plans to change the current system prioritizing paternal roots when determining a child’s family name, according to the Ministry of Gender Equality and Family, Tuesday.
화요일 여성가족부에 따르면, 정부가 아이의 성을 결정할 때 부성우선 원칙의 현행 제도를 바꿀 계획인 만큼 앞으로 아이들은 어머니의 성을 따를 수 있게 될 예정이다.
Under South Korean law, children must take their biological father’s surname, unless the parents had agreed at the time of marriage registration to use the mother’s surname.
한국의 법에 따르면, 혼인신고 당시 부모가 어머니의 성을 사용하기로 합의하지 않았다면, 아이들은 친아버지의 성을 따라야만 한다.
The Minister of Gender Equality and Family released a statement Tuesday in which it indicated that such a system may lead to “discriminatory perceptions among children of various families, such as unmarried and single parents.”
여성가족부 장관은 화요일 성명을 내고 이런 제도가 비혼이나 한부모 가정 등 다양한 가정의 아이들에게 차별적 인식을 심어줄 수 있음을 시사했다.
The gender ministry said it will improve the system through discussions with the Ministry of Justice to allow couples to choose their child’s surname when applying for birth registration, so that it will be easier for them to use a maternal family name.
여가부는 출생신고 시 부부가 자녀의 성을 선택할 수 있도록 법무부와 논의를 통해 제도를 개선해 모성 사용이 쉬워지도록 하겠다고 밝혔다.
The surname system was a part of a five-year plan on the framework of family, which was approved during a Cabinet meeting earlier in the day.
이러한 성 결정방식은 가족 정책 5년 계획의 일환으로 이날 오전 국무회의에서 심의·의결됐다.
The framework, aimed at encouraging inclusivity by recognizing unconventional forms of family, will serve as a basis in structuring family-related policies over the next five years.
새로운 가족 유형을 인정하며 다양성을 존중한다는 취지의 이 틀은 향후 5년간 가족 관련 정책을 체계화하는 데 밑거름이 될 것이다.
According to the plan, the ministry seeks to include various types of “family units” such as single-person households and unmarried cohabitating couples into the legal definition of a family.
새로운 계획에 따르면, 여가부는 1인 가구와 비혼 동거가구 같은 다양한 형태의 ‘가족’을 가족의 법적 정의 안에 포함하려 한다.
The move comes as the rate of one-person households in 2019 grew to 30 percent from 23 percent in 2010, whereas the share of traditional nuclear families, consisting of a married couple and their children, has shrunk gradually to 30 percent from 37 percent in 2010, according to government data.
통계청 자료에 따르면 2019년 1인 가구 비율은 30%로 2010년 23%에 비해 증가했고, 부부와 자녀로 구성된 전통 핵가족 비중은 2010년 37%에서 30%로 점차 감소했다.
But the current Civil Law and Family Act defines family as based on marriage, and either childbirth or adoption. Other types such as unmarried cohabitating couples and single-person households are not legally recognized as “family,” making them ineligible for some government support programs and benefits.
그러나 현행 민법 및 건강가정기본법은 혼인·혈연·입양만을 근거로 가족을 규정하고 있다. 비혼 동거가구, 1인 가구 등 그 밖의 유형은 법적으로 ‘가족’으로 인정되지 않아 정부 지원 프로그램 및 혜택을 받을 수 없었다.
The authorities plan to expand the definition of family to include those in various relationships based on intimacy and care for each other, and eradicate discrimination against newly emerging types of households.
당국은 친밀감과 서로를 아끼는 마음을 바탕으로 다양한 관계에 있는 사람들을 포함하도록 가족의 정의를 확대하고, 새롭게 등장하는 가구 형태에 대한 차별을 근절할 계획이다.
“As households are expected to diversify rapidly in the post-coronavirus era, it is vital to create an environment in which all forms of families are respected without suffering social discrimination or exclusion from governmental policies,” Gender Minister Chung Young-ai said during a briefing, Tuesday.
정영애 여성가족부 장관은 “가족의 개인화, 다양화, 계층화가 더욱 심화될 것으로 예상되는 포스트 코로나 시대에, 모든 가족이 차별 없이 존중받고 정책에서 배제되지 않는 여건을 조성하는 일이 매우 중요하다”라고 밝혔다.
화요일 여성가족부에 따르면, 정부가 아이의 성을 결정할 때 부성우선 원칙의 현행 제도를 바꿀 계획인 만큼 앞으로 아이들은 어머니의 성을 따를 수 있게 될 예정이다.
Under South Korean law, children must take their biological father’s surname, unless the parents had agreed at the time of marriage registration to use the mother’s surname.
한국의 법에 따르면, 혼인신고 당시 부모가 어머니의 성을 사용하기로 합의하지 않았다면, 아이들은 친아버지의 성을 따라야만 한다.
The Minister of Gender Equality and Family released a statement Tuesday in which it indicated that such a system may lead to “discriminatory perceptions among children of various families, such as unmarried and single parents.”
여성가족부 장관은 화요일 성명을 내고 이런 제도가 비혼이나 한부모 가정 등 다양한 가정의 아이들에게 차별적 인식을 심어줄 수 있음을 시사했다.
The gender ministry said it will improve the system through discussions with the Ministry of Justice to allow couples to choose their child’s surname when applying for birth registration, so that it will be easier for them to use a maternal family name.
여가부는 출생신고 시 부부가 자녀의 성을 선택할 수 있도록 법무부와 논의를 통해 제도를 개선해 모성 사용이 쉬워지도록 하겠다고 밝혔다.
The surname system was a part of a five-year plan on the framework of family, which was approved during a Cabinet meeting earlier in the day.
이러한 성 결정방식은 가족 정책 5년 계획의 일환으로 이날 오전 국무회의에서 심의·의결됐다.
The framework, aimed at encouraging inclusivity by recognizing unconventional forms of family, will serve as a basis in structuring family-related policies over the next five years.
새로운 가족 유형을 인정하며 다양성을 존중한다는 취지의 이 틀은 향후 5년간 가족 관련 정책을 체계화하는 데 밑거름이 될 것이다.
According to the plan, the ministry seeks to include various types of “family units” such as single-person households and unmarried cohabitating couples into the legal definition of a family.
새로운 계획에 따르면, 여가부는 1인 가구와 비혼 동거가구 같은 다양한 형태의 ‘가족’을 가족의 법적 정의 안에 포함하려 한다.
The move comes as the rate of one-person households in 2019 grew to 30 percent from 23 percent in 2010, whereas the share of traditional nuclear families, consisting of a married couple and their children, has shrunk gradually to 30 percent from 37 percent in 2010, according to government data.
통계청 자료에 따르면 2019년 1인 가구 비율은 30%로 2010년 23%에 비해 증가했고, 부부와 자녀로 구성된 전통 핵가족 비중은 2010년 37%에서 30%로 점차 감소했다.
But the current Civil Law and Family Act defines family as based on marriage, and either childbirth or adoption. Other types such as unmarried cohabitating couples and single-person households are not legally recognized as “family,” making them ineligible for some government support programs and benefits.
그러나 현행 민법 및 건강가정기본법은 혼인·혈연·입양만을 근거로 가족을 규정하고 있다. 비혼 동거가구, 1인 가구 등 그 밖의 유형은 법적으로 ‘가족’으로 인정되지 않아 정부 지원 프로그램 및 혜택을 받을 수 없었다.
The authorities plan to expand the definition of family to include those in various relationships based on intimacy and care for each other, and eradicate discrimination against newly emerging types of households.
당국은 친밀감과 서로를 아끼는 마음을 바탕으로 다양한 관계에 있는 사람들을 포함하도록 가족의 정의를 확대하고, 새롭게 등장하는 가구 형태에 대한 차별을 근절할 계획이다.
“As households are expected to diversify rapidly in the post-coronavirus era, it is vital to create an environment in which all forms of families are respected without suffering social discrimination or exclusion from governmental policies,” Gender Minister Chung Young-ai said during a briefing, Tuesday.
정영애 여성가족부 장관은 “가족의 개인화, 다양화, 계층화가 더욱 심화될 것으로 예상되는 포스트 코로나 시대에, 모든 가족이 차별 없이 존중받고 정책에서 배제되지 않는 여건을 조성하는 일이 매우 중요하다”라고 밝혔다.