Korea’s age system to change from Wednesday
한국 만 나이 통일법, 수요일부터 시행
All Koreans to become one or even 2 years younger under international system
모든 한국인, 국제 표준에 따라 한 살에서 심지어 두 살도 어려져
Korea will scrap its traditional method of counting a person’s age and officially adopt the internationally recognized system beginning this Wednesday, the Ministry of Government Legislation announced Monday.
한국이 전통 나이 계산법을 폐기하고 수요일부터 국제적으로 통용되는 만 나이 통일법을 공식 채택할 것이라고 월요일 법제처가 발표했다.
The change comes as the revisions to the Basic Administrative Act and the Civil Act, which were passed by the National Assembly last December to scrap the country’s increasingly unpopular custom, are set to take effect that day.
행정기본법과 민법이 일부 개정된 이러한 ‘만 나이 통일법’은 점차 불만이 커지는 한국 나이 관습을 없애기 위해 지난해 12월 통과되며 시행되게 된다.
This will make all Koreans one or even two years younger, as under the Korean traditional age system, a person is deemed to be a year old at the time of birth and then gains a year every Jan. 1.
이로 인해 모든 한국인은 1~2살씩 어려지는데, 한국 전통 나이 체계에서는 출생하면서 1살이 되고 매년 1월 1일이 될 때마다 1살씩 추가되기 때문이다.
The international standard calculates a person’s age from zero at birth and a year is added on every individual’s birthday.
국제 표준은 출생 시 나이를 0으로 계산하고 생일을 맞을 때마다 1살씩 추가한다.
For example, as of June 26, a person born on June 30 of 2003 is 19 and turns 20 on June 30 this year under the international system. But under the Korean age system, he is already 21.
예를 들어, 6월 26일 기준으로 2003년 6월 30일에 태어난 사람은 국제 표준에 따르면 19살이고, 올해 6월 30일에 20살이 된다. 그러나 한국 나이 체계에 따르면 이미 21살이다.
Another example showing the complications of the Korean system is a baby born on Dec. 31 who becomes two years old right after midnight.
한국 체계의 문제를 보여주는 다른 예시는 12월 31일에 태어난 아기가 자정이 지나면 바로 2세가 되는 것이다.
KEY WORDS
■ scrap 폐기하다
■ adopt 쓰다[취하다]
■ recognized 공인된
■ take effect 시행되다
■ revision 수정
■ deem (~로) 여기다
■ as of ~현재로
■ complication (상황을 더 복잡하게 만드는) 문제